师大要闻

我国著名翻译家力冈先生译作及藏书捐赠仪式在我校举行

  • 时间:2007-11-30
  • 来源:
  • 作者:
  • 点击量:
预审 审核 孙新华

    11月28日,风和日丽。下午3时,我国著名翻译家、外国语学院教授力冈先生译作及藏书捐赠仪式在学院多功能报告厅隆重举行,学院同时还为他举行了简单而朴素的纪念会。学院党委书记余国升主持了捐赠仪式,介绍了力冈先生的生平。出席捐赠仪式的有力冈先生的遗孀徐家瑶老师、外国语学院领导及全体辅导员老师、俄语系全体师生及翻译方向的在读研究生。院长孙胜忠代表学院接受徐老师捐赠的力冈先生译作。孙院长接过沉甸甸的译作,内心非常激动,对徐家瑶女士的慷慨赠书深表感谢,对力冈先生的为学为师为人之道深表崇敬。
    俄语系主任吴世红博士、蔡玉辉教授、老书记征钧副教授、朱少华教授及学生代表葛德水同学分别在会上发言。他们表达了各自的缅怀和崇敬之情:学习先生的治学、做人和做事;学习先生对翻译事业的执著追求、对俄语专业的无比热爱;学习先生始终具有坚定的信念;学习先生无私的奉献精神。正如吴世红所说:“我们应该让这批书不断地在学生手里传看,而不是当一堆资料,放在书架上,锁在书柜里。”
    力冈系笔名,原名王桂荣,生前为安徽师范大学外语系教授,中国作家协会会员,安徽作家协会理事,是我国著名的翻译家,力冈先生的教学生涯是在安徽师范大学度过的,他的辉煌成就完成于安徽师范大学的凤凰山上。他在俄苏文学翻译领域更是国内知名学者,尤其是对俄苏文学在中国的传播上做出了突出贡献。
    力冈先生1926年12月17日生于山东广饶县一个农民家庭,少年丧母,生活艰辛。1948年山东解放后进入济南华东大学学习,不久被推荐到《大众日报》社工作。1950年考入哈尔滨外国语专科学校学习俄语。1953年8月毕业后到安徽师范大学外语系工作。教学之余开始钻研并从事文学翻译,1956年出版了第一部译著《里雅柯夫小说集》。1957年被错划为“右派”,离开教学岗位。1960年重返学校,登上讲台。“文化大革命”期间下放到农村接受所谓的“教育”。1979年2月晋升为讲师,1987年6月破格晋升为正教授,1997年因病不幸逝世。
力冈先生的一生是爱国重教的一生。他热爱中国共产党,热爱党的教育事业,热爱学生,留下了许多帮助、资助学生的佳话;他坚持原则,秉公办事,为人刚正,受到许多人的称赞;他坚持教书育人,工作认真负责,忠于职守,兢兢业业,深受学生爱戴。
    力冈先生的一生是从事文学翻译的一生。他长期从事俄苏文学翻译工作,一生翻译文学和传记作品共21部,达700多万字。主要译作有:《上尉的女儿》、《暴风雪》、《当代英雄》、《猎人日记》、《安娜 卡列尼娜》、《复活》、《静静的顿河》、《日瓦戈医生》(合译)。几乎都是译作之精品,为我国翻译界留下了一笔宝贵的财富。
    力冈先生为党的教育事业做出了重要贡献,培养了大批优秀人才,在文学翻译事业方面做出了突出成就。值力冈先生逝世十周年之际,举办这样的活动,抒发我们的怀念,研究、继承力冈翻译艺术,是一件极有意义的事情!
    余国升在纪念会上说:“为了使力冈先生的精神得以发扬光大,我们学院计划在师生中开展形式多样的纪念活动。学习他不以物喜、不卑不亢、不折不挠的人生态度;宣传和学习他自强不息、不懈追求、爱生如子的工作精神;宣传和学习他字斟句酌、一丝不苟、细腻豪放的为学风格。”
    简单而朴素的纪念会持续了一个多小时后,俄语系的师生接着观看了芜湖电视台采访力冈先生的纪录片。通过观看,师生们对先生的人格魅力和治学风采有了更深入的了解。大家决心今后要对力冈先生译著进行更深入的专题研究,这也是对先生的最好纪念。


赭山校区

地址:安徽省芜湖市北京中路2号

邮编:241000

花津校区

地址:安徽省芜湖市九华南路189号

邮编:241002     电话:(0553)5910027

天门山校区

地址:安徽省芜湖市九华北路171号

邮编:241008

教育基金会

地址:安徽省芜湖市北京中路2号

邮编:241000