报道转载如下:
在日前于安徽师范大学文学院举办的中国红楼梦学会2024年学术年会上,中国红楼梦学会理事、西南交通大学副教授任显楷告诉中青报·中青网记者,保持和传达《红楼梦》原著精髓,再采用贴近受众的表现形式,为“向世界讲好中国故事”这个根本性目的服务,是《红楼梦》海外传播需要认真思考的方向。
《红楼梦》是中国优秀传统文化的集大成者,服饰、器用、建筑、饮食、医药、典制、礼俗、戏曲、音乐、美术、诗词韵文、宗教哲学等领域都能在《红楼梦》中找到影子。
任显楷说,江苏大剧院原创民族舞剧《红楼梦》是近年来《红楼梦》文化项目海外传播最有代表性的案例之一。该舞剧自2021年9月首演以来,在国内演出市场受到追捧,并于今年9月13日至15日扬帆出海到新加坡,同样引发购票热潮。
此外,2016年9月10日在旧金山歌剧院上演的英文歌剧《红楼梦》,导演为著名剧作家赖声川。该剧当年在旧金山6场公演好评如潮,部分场次甚至售出了站票。根据剧院对于观众情况的统计,40%的观众为亚裔,60%的观众为非亚裔,还有不少来自欧洲、加拿大的“歌剧游客”,希望体验西方歌剧如何演绎中国经典文学作品。
“无论是由中国本土艺术团队演绎,还是由具有海外研究背景的艺术家改编,《红楼梦》深厚的思想性和文学性是打动中外读者或观众的根本原因。”任显楷认为,文化出海,需要借鉴海外受众熟悉或喜爱的艺术表现形式。以美国为例,在高雅表演艺术市场,歌剧和芭蕾舞剧等粉丝众多,若借鉴此类艺术表现形式对《红楼梦》等中国经典作品进行改编,既能迅速打入西方市场,也能引发西方观众的好奇。
“总体来讲,《红楼梦》的海外传播在不同的国家或地区情况不同。”任显楷观察到,在日本、韩国、马来西亚和新加坡等受中华文化影响相对深的国家,《红楼梦》阅读群体相对较大;而在欧美等西方国家,虽然较早出现了相应语言的《红楼梦》译本,但普通读者阅读兴趣依然有限。
他呼吁,向海外更多青少年传播《红楼梦》,需要认真思考如何对《红楼梦》的艺术形式作出改变,例如采用漫画、动画、网络文学、影视剧、游戏等形式。
会议现场。主办方供图
原报道阅读链接:【中国青年报客户端】https://s.cyol.com/articles/2024-10/22/content_v6mbYqI4.html?gid=Q3Dl7Br2