本网讯(外国语学院 杨帆)
10
月
9
日
至12日,“职业化时代翻译的重新定义与定位”高层论坛暨中国比较文学学会翻译研究会第十一届年会在长春市吉林华桥外国语学院召开。来自中国内地、香港37所高校的68名代表参加了论坛。我校外国语学院张德让教授、梅晓娟教授、孔维晟副教授、陈雪梅副教授、俞珏副教授、陶春明老师、杨帆老师应邀参加会议并作发言。
国家“一带一路”战略的实施,需要大量的高级翻译人才作为支撑,也对我国翻译以及翻译教学提出了新的更高的要求。本次论坛以“职业化时代翻译的重新定义与定位”为主题,由中国比较文学学会翻译研究会、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会、教育部全国MTI教育指导委员会、东方翻译杂志社和吉林华桥外国语学院共同举办。此次研讨会主要围绕职业化时代背景下翻译人才培养展开讨论,涵盖翻译理论、翻译教学、口译研究、笔译研究、翻译职业化、翻译与新技术、翻译人才培养等诸多方面。
张德让
教授应邀作了《严复新“三面说”及其当代价值》的大会专题发言。他阐述了严复承继清代学术讲究义理、考据、辞章的治学传统,在西学译介中提出了翻译的义理“反证”说、“敦崇朴学”说和“文章正轨”说。张德让认为新“三面说”丰富了严复翻译思想体系,对职业化时代翻译理念与方法有借鉴价值,为职业化时代翻译背景下的传统译论研究提供了有益的启发与思考,引发了与会专家学者的热烈讨论,得当了“中国比较文学学会”会长南京大学
许钧
教授的高度评价。另外,张德让认为晚清同文馆对当前的MTI办学有不少参考之处,这一看法对大家也颇有启发。
梅晓娟
、孔维晟、陈雪
梅
、
陶春明
、
杨帆
分别在翻译教学组、口译组、笔译组分会场作小组发言,与组内专家学者、与会听众进行了深入的研讨。会下,我院教师就各自关心的相关问题积极向出席大会的专家学者同行进行了热烈的交流讨论。
会议期间,张德让组织该院参会教师进行当日总结,就个人参会心得、科研规划、学院MTI学位点的推进等话题各抒己见。大家一致认为该院MTI学位点的建设要认真借鉴其他学校的理念,并针对学院实际情况进行合理规划,克服困难,积极开拓。
本次论坛是中国翻译界的一次盛会,是翻译界专家学者在国家重大战略推进时期,为提供语言服务而贡献智慧、分享经验的思想聚会。我院教师在积极参与的过程中,与各院校分享了自己翻译教学研究中的思考与体会,获益良多,在交流讨论的过程中,不仅丰富了自身的学术思想、提升了科研意识,更对职业化时代下我校MTI学位点的建设与发展有了新的认识与思考。

(我校
张德让
教授作大会专题发言)

(
张德让
教授作大会专题发言)